[韓國生活-客套話160801]
現在看韓劇很方便,就算沒到過韓國,從韓劇中也可以看到韓國人的生活,今天跟大家介紹的是,比吃、喝、玩更重要的知識。
在韓國如果一個人聽不懂別人講話的字裡行間的含意或是看不出對方行動所要表達的真正含意,這時候別人就會說他很不好過<사회생활(社會生活)>,그렇게 눈치가 없어서 사회생활을 어떻게 해? (這樣不會察顏觀色以後怎麼出社會呢?)”
對韓國人來說<社會生活>的意思,不但是出社會工作的意思,更深的涵義是別人講話或行動的時候,一般來說不會直接說明白,而是用拐彎抹角的方式,這在韓國或日本是一種委婉的表現,對於到韓國的西方人確實是蠻難懂的,不過對台灣人來說,由於同屬儒家文化圈,還算是比較能理解。
韓國委婉的表現,可以從單字的層次開始,我們看底下的例句;
1. 表達<不行>的時候:안 됩니다(直接).- 어렵습니다(委婉).
2. 表達(考試)沒中/落榜:(시험에) 떨어지다(直接). - (명단에) 이름이 없다(委婉). 미역국을 먹다. 미끄러지다. 고배(쓴 잔)를 마시다.
3. 表達<死>的時候:죽다(直接) - 돌아가다(委婉).
除了單字以外,而整句講話的脈絡更是重要,請看下面兩句:
4. 對方開始要講不客氣的話的時候:'지금부터 하는 말 기분 나쁘게 듣지마' (從現在開始我講的話,你不要在意)
5. 為了講話的人他自己的時候:'다 너를 위해서 하는 말이야(我這樣講都是為了你)'
普遍韓國人認為表現比較不好聽的話、指謫、不滿的話,對方容易受到傷害,因此為了讓對方能減輕傷害,會才用婉轉的講法。
6. 노트북을 좀 더 조용히 써 주셨으면 좋겠어요.筆電的聲音可不可以小一點 (外在的委婉表現)-> "시끄럽게 타자 치지 마라. 나 화낼거야(打字不要那麼大聲,我要生氣了).(內心的想法)"
<擴充短文閱讀>
안 좋은 이야기, 지적, 불만을 표출하면 듣는 사람이 상처받거나 화내기 쉽다. 이 때문에 덜 상처받도록 돌려서 표현할 수 있다. 노트북을 좀 더 조용히 써 주셨으면 좋겠어요. -> "시끄럽게 타자 치지 마라. 나 화낼거야."